Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And ye will come in time to know the truth thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." | |
Shakir | | And most certainly you will come to know about it after a time | |
Wahiduddin Khan | | you shall before long know its truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and you will, certainly, know its tidings after a while. | |
T.B.Irving | | so you may know its message after a while." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And you will certainly know its truth before long.” | |
Safi Kaskas | | and you will come to grasp its significance in the fullness of time!" | |
Abdul Hye | | and you shall certainly know its news after a while.” | |
The Study Quran | | and you will certainly know its tiding after a time. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you will come to know its news after awhile." | |
Abdel Haleem | | In time you will certainly come to know its truth.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And ye shall surely come to know the truth thereof after a season | |
Ahmed Ali | | You will come to know its truth in time." | |
Aisha Bewley | | You will come to know what it is talking about after a while.´ | |
Ali Ünal | | You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you) | |
Ali Quli Qara'i | | and you will surely learn its tidings in due time.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And you will, in time, come to know the truth thereof." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed you will definitely know its tiding after a while." | |
Muhammad Sarwar | | You will certainly know its truthfulness after a certain time | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you will come to know its reality after a while | |
Shabbir Ahmed | | And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you will surely know the truth of it (all) after a while." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will surely know [the truth of] its information after a time." | |
Farook Malik | | and before long, you will certainly know its truth." | |
Dr. Munir Munshey | | "After a while, you will certainly come to know about it yourself!" | |
Dr. Kamal Omar | | And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you will know its message after a while.' | |
Maududi | | You will know the truth of the matter after a while." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you shall know its news after a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And you will certainly know the truth of it all, in due time. | |
Musharraf Hussain | | and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And you will come to know its news after awhile. | |
Mohammad Shafi | | "And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! " | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And you will come to know of its tidings, after a while.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and after a while you shall know its news. | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly you will come to know about it after a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you will know (E) its news/information after a time/period of tim | |
Sher Ali | | `And you shall, surely, know the truth of it after a while, | |
Rashad Khalifa | | "And you will certainly find out in awhile." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you shall surely know its news after a time | |
Amatul Rahman Omar | | And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you will yourselves come to know its truth after a while. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And you shall certainly know the truth of it after a while." | |